이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 세상에서 가장 재미있는 세계사 (문단 편집) == 번역 == 신판은 살짝쿵 단점이 존재하는데, 구판만큼 맛깔나는 번역은 아니라는 점. 살짝 코믹성이 약해졌다. 덧붙여 대부분의 명칭을 [[영어]] 기준으로 옮겨놓은 것도 아쉬운 점이다. 가령 [[오스만 투르크]]를 오토만 터키로 영어식 명칭을 그대로 옮겨놓은 것이라든가. 이희재의 번역은 사투리와 '킹왕짱','쌈박하다'등 전연령을 노린 다양하고 재미있는 어휘 구사와, 의역에 초점을 맞춘 것이 돋보인다.[* 특히 1권에서의 [[람세스 2세]]의 대사가 압권이다. "이 자석들아, 왕 앞에서 방구 뿡뿡 껴싸도 되는기가?"] 단 번역의 질은 그야말로 천국과 지옥 사이를 왔다갔다 하는데, 환상적인 [[초월번역]]이 나오는가 하면 애들조차 안할 기상천외한 [[오역]]이 나오기도 한다.[* 뻔한 오역 중 하나가 [[사울]]이 [[다윗]]더러 "[[블레셋|블레셋인]]의 '''이마 껍질'''을 100개만 가져오면 내 딸을 주마!"라고 하는 장면인데 'foreskin'을 대충 'forehead(이마)'의 'skin(껍질)'로 해석했다. [[포경수술]]할 때의 '''[[포피]]'''가 맞다. 개역개정판 성경에도 그리 나오고. 개역한글판에는 좀 어려운 단어인 '양피(陽皮)'로 나온다. 구판인 고려원판에서는 제대로 포경이라고 나왔다.] [[의역]]한 부분에 있어서는 호불호가 갈릴 수 있는데 원작의 미국식 개그 센스를 전부 역자가 생각하는 한국식 개그로 바꾸었기 때문에 역자와 개그 코드가 통하는 독자에게는 재미있겠지만 원작의 맛을 느끼기는 어렵다. 미국만화는 미국식으로 즐겨야 한다고 생각하는 독자에게는 거슬리는 부분.[* 한 예로, [[카롤루스 대제]]를 두고 "'암흑시대의 가장 위대한 왕'이라고? 허허! '[[디스코]] 최고의 히트곡' 같은 거냐?"라는 대사는 "'가장 악랄한 전쟁광'이시겠지."로 다소 무겁게 번역되었다. 70년대 말의 짧은 '디스코 강점기'가 미국인들에게 농담 삼아 음악적 암흑기로 회자되는 것이 한국인들이 받아들이기엔 어려운 맥락이기 때문.] 가끔은 역자가 원작을 충분히 이해하지 못한 상태에서 의역하지 말아야 할 부분까지 의역한 경우도 있다. [[테무진]]이 소년시절 이복 형제를 죽이는 대목이 그 예. 원작에서 테무진은 이복 형제를 죽이고 어머니에게 "He wouldn't share, mommy!"라고 말한다. 이 대목을 역자는 평범한 아이들처럼 먹을 것을 놓고 싸우다 죽였다는 개그로 이해했는지 "말로 하니까 내가 딸리더라고요."라고 의역했다. 그런데 실제로 테무진은 '''[[존속살해|먹을 것을 놓고 싸우다 형을 죽인 것이 맞다.]]'''[* [[원조비사]]에는 테무진이 잡은 새와 물고기를 이복형 [[벡테르]]가 빼앗았기 때문에 테무진이 그를 죽인 것으로 기록되어 있다. 단 그 이유 때문만은 아니고, 벡테르가 테무진의 어머니 [[호엘룬]]과 결혼하려고 했기 때문에(벡테르는 테무진의 이복형제로 어머니는 [[소치겔]]이다) 테무진과 갈등이 깊어졌던 것으로 보인다.] 즉 이 대사는 농담처럼 썼지만 농담이 아니기 때문에 오히려 고증을 지킨 것이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기